lunes, 24 de septiembre de 2012

HAIM HEFER

Haim Hefer, poeta, dramaturgo, guionista de cine, columnista, publicista y verdadero icono de la cultura israelí fallece en Tel Aviv a los 86 años. 

Uno de los últimos grandes representantes de los "padres fundadores" del Israel actual ha fallecido el 18 de septiembre, segundo día de Rosh Ha-Shanah, en Tel Aviv. Nacido en 1925 en Polonia llegó con su familia a Palestina en 1936, a los 11 años. A los 17 (en 1943) se alistó en el Palmach (las unidades paramilitares judías que serían el embrión del futuro ejército de Israel) y en 1948 fundó el grupo de entretenimiento Chisbatron, un grupo teatral y musical de animación para los soldados del Palmach. Toda su obra representa el espíritu del Palmach. Siempre se definió a sí mismo, ante todo, como un combatiente. Corrosivo humorista, publicó en 1956, junto con Dan Ben-Amotz, la colección de relatos Yalqut kzavim (Antologíia de mentiras), una serie de geniales cuentos sobre el Palmach, que es una lástima que sigan sin traducir. Agrego aquí tres enlaces: 1) Canciones del grupo Chizbatron grabadas la mayoría en 1949; 2) La canción Hu' lo' yad'a et shmah (Él no sabía cómo se llamaba ella), en voz de la cantante Sarit Hadad; y 3) La canción Hen 'efshar  (Sí, es posible), en la web ZEMERESHET (זמרשת), una web destinada a salvar del olvido la canción hebrea antigua.

domingo, 16 de septiembre de 2012




ILAN SHEINFELD - Historia de un anillo
Os recomiendo esta novela Historia de un anillo del escritor israelí  Ilan Sheinfeld traducida del hebreo al castellano por el poeta y traductor Gerardo Lewin. ¡Qué la disfrutéis! Los autores hebreos consagrados son excelentes, pero autores más desconocidos como Sheinfeld son buenísimos también y hay que aplaudir que sean traducidos para que puedan llegar a un público amplio. Aquí tenéis los links, uno acerca del autor y su obra y el otro es el de la traducción castellana.
http://www.ithl.org.il/book_info.asp?id=1281
http://www.amazon.co.uk/Historia-anillo-Spanish-Edition-ebook/dp/B008HHMEF2

domingo, 9 de septiembre de 2012

ALMOG BEHAR: la fuerza de una nueva voz poética hebrea

          Almog Behar (Netanya, 1978) se ha alzado en este primer decenio del s.XXI como una de las principales voces de la literatura hebrea. Uno de los temas recurrentes en su obra es el de la identidad de los judíos que, habiendo habitado durante siglos en los países árabes eran, por ello, de lengua y de cultura árabe. El establishment asquenazí en Israel consideró que ser judío y árabe a la vez constituía un oxímoron, por lo que ha dado en llamarlos mizrahim (orientales). Behar, descendiente de sefardíes por rama paterna, pero de iraquíes por parte materna, reivindica en sus versos y en su prosa su arabidad, en parte perdida, así como su condición de israelí y judío árabe a una.


Mi lengua árabe es muda
Mi lengua árabe es muda
estrangulada en la garganta
se maldice a sí misma
sin pronunciar palabra
duerme en el sofocante aire de los refugios de mi alma
ocultándose
de los parientes
tras la celosía de la lengua hebrea

Mientras, mi lengua hebrea irrumpe con ímpetu
correteando por las estancias y las terrazas de los vecinos
se deja oír en público
profetizando la venida de Dios
y la de las excavadoras
hasta recogerse en el salón
orgullosa de sí misma
abiertamente a la orilla de su piel
encubiertamente entre los folios de su carne
tan pronto desnuda como vestida
y acurrucada en el sillón
implora el perdón a su corazón.

Mi lengua árabe tiene miedo
y se disfraza con cautela de lengua hebrea
susurrando a los amigos
cuando llaman a su puerta:
"Ahlan, ahlan", hola, bienvenidos.
Y al policía que pasa por la calle
le enseña el carnet de identidad
apuntando con el dedo hacia el apartado que la ampara:
"Ana min al-yahud, ana min al-yahud", soy judío, soy judío.

Mientras mi lengua hebrea es sorda a todo,
a veces hasta muy sorda.

Traducción: Ana M. Bejarano
(Del poemario de Almog Behar, Tsim'on be'erot (Sed de pozos), Ed. Am Oved, Tel Aviv, 2008)