sábado, 13 de mayo de 2017

             ESHKOL NEVO - Los destinos invisibles (Neuland)

                           Tracucción de Eulàlia Sariola

                                  Editorial Duomo (2017)

Una novela maravillosa que te atrapa desde el principio al final, sobre el amor, la identidad y sobre todo sobre cómo habría sido la vida de uno si en lugar de tomar la vía que se tomó, la decisión hubiera sido otra. Una historia sobre la posibilidad de otra alternativa.







domingo, 1 de marzo de 2015

ETGAR KERET EN TEATRO
DE REPENTE... KERET  Adaptación teatral de Irene Bueno
Cuentos de Etgar Keret teatralizados 27 y 28 febrero 2015 y 1 marzo 2015, 19:30
En: Lazonakubik (Madrid)

martes, 14 de octubre de 2014

SAYED KASHUA Y ETGAR KERET: Cartas para después de una guerra (septiembre de 2014)



Sayed Kashua ( http://goo.gl/0BZv0f ) y Etgar Keret ( http://goo.gl/AjS9Yq ) se cartean acerca de "la situación" en septiembre de 2014 tras la guerra "Margen protector" o "Peñasco poderoso".  En el siguiente enlace podéis leer el cruce de misivas entre ellos:

http://goo.gl/AjS9Yq

Dos escritores hebreos tan diferentes (Kashua, palestino con pasaporte israelí, musulmán de nacimiento, y Keret, judío israelí, hijo de supervivientes del Holocausto), pero a la vez tan cansados los dos de vivir una eterna guerra para la que la solución de paz nunca llega.

Toda la obra de Keret la han publicado la editorial Siruela http://goo.gl/bNp9SB y Sexto Piso http://goo.gl/OMGFSL en español (en catalán es Proa quien ha publicado una de sus obras  http://goo.gl/bPs0Ma), y de Kashua se puede leer en español Árabes danzantes (Tropismos, Salamanca, 2006  http://goo.gl/mQtALa) y en catalán Segona persona del singular http://goo.gl/NrGx0N  (Edicions 1984, Barcelona, 2014).

miércoles, 23 de julio de 2014

SHIMON ADAF Lo que creí sombra es el verdadero cuerpo

 SHIMON ADAF   LO QUE CREÍ SOMBRA ES EL VERDADERO CUERPO (poesía)
Editorial TRILCE, México D.F., 2013 (Traducción del hebreo, introducción y notas de Ana M. Bejarano - ISBN: 978-607-7663-61-4) Edición bilingüe hebreo - español




Shimon Adaf (1972) es uno de los escritores (poeta y prosista) jóvenes más originales de estos últimos años. El hecho de haber nacido y haber sido criado en la ciudad de Sderot, en el desierto del Negev, a apenas un kilómetro de Gaza, marca este poemario, soporte de una voz calcinada por el cegador y eterno sol del desierto y por el mestizaje cultural de una población formada mayormente por judíos de los países árabes entrelazada con el talante occidental de Israel y la presencia de la población árabe local.
Pero se trata, sobre todo, de un poeta muy universal en el que están presentes no pocos autores de la literatura europea clásica y actual.





REENCARNACIONES

1. ÍCARO

A.
La noche está llena de noche esta noche, luna
manifiesta
ocultando
su arácnido resplandor como un cristal resquebrajado
en un cuarto
desnudo casi recompuesto
de nuevo al tocar
cerrándose
la navaja en la oscuridad
estoy.

B.
Nada me resulta comprensible
del sueño de los mortales.

Otro cuchillo rasga
la mañana en sombras.

Desvelado caigo.


C.
Del cielo se precipita una lluvia salvaje,
ah, sé muy bien lo violento que va a ser mi fin.
Como quien despierta ahogándose al haber tomado una bocanada
profunda del agua del sueño
asfixiado
sobre la faz del día
llega una luz
imposible
pero aquí.


2. ORFEO

Como a un alumno asustado
las mañanas me fustigan la espalda.
hay un camino de Sderot
que no volveré a declamar.


3. CASANDRA

Ser deseada
y que el ojo mida mi proceder

como
la herida de la vista
en el firmamento que me cubre.



ENLACES. Clica aquí:
Shimon Adaf Orot Magazine
מה שחשבתי צל הוא הגוף האמיתי
המונולוג של איקרוס

jueves, 3 de abril de 2014

 ESHKOL NEVO traducido por primera vez al español con su novela La simetría de los deseos publicada por Duomo ediciones (Barcelona, 2013)

Os adjunto aquí el calendario de reseñas de La simetría de los deseos:

http://es.paperblog.com/calendario-de-resenas-de-la-simetria-de-los-deseos-2515270/

Eshkol Nevo (Jerusalén, 1971) es un de los escritores de más éxito de la llamada "La otra ola" (nombre que recibe la generación de escritores a partir del final de los años 80 del s.XX, en alusión a la "Nueva ola", generación a la que pertenecen autores como A. B. Yehoshua, Amos Oz y Aharon Appelfeld, por citar a unos autores que pueden leerse en español y en catalán).
     
Esta espléndida novela, La simetría de los deseos, es un canto a la amistad, por un lado, y al reconocimiento, por otro, del ineludible poder del Destino. Además, nos brinda un Israel muy distinto del que a diario nos asalta desde los medios de comunicación y nos viene mostrar que los israelíes son personas normales y corrientes como nosotros, con sus pasiones, sus fracasos y sus esperanzas.

La traductora es Eulàlia Sariola, a la que avala una larga lista ya de traducciones del hebreo al catalán y al español, además de ser excelente ilustradora.

viernes, 3 de enero de 2014




NIR BARAM publica LAS BUENAS PERSONAS en español (traducción de Ana María Bejarano, Ed. Alfaguara) y LA BONA GENT en catalán (traducción de Eulàlia Sariola, Editorial Empúries). (Título del original hebreo: אנשים טובים)





Nir Baram (Jerusalén,1976), uno de los ya grandes autores de la literatura hebrea contemporánea, puede leerse en nuestro país en traducción española y catalana. Se trata de su cuarta novela y en ella se nos revela el autor como uno de los prinicpales escritores israelíes actuales. La fuerza de su prosa se manifiesta con firmeza desde la primera página y mantiene el tono hasta el final, recorriendo las entrañas de una Europa que "cocina" la Segunda Guerra Mundial en los grandes calderos del colaboracionismo de la gente corriente. La novela nos lleva así de la mano por las casas y calles de Berlín, Varsovia, Leningrado y Socci mostrándonos cómo los ciudadanos medios catapultaron al poder el nazismo, el estalinismo y el capitalismo más salvaje casi sin darse cuenta y, en realidad, tan solo por medrar ellos mismos y salvar su propia existencia. 



domingo, 9 de junio de 2013

  YORAM KANIUK  
Ha fallecido el autor israelí Yoram Kaniuk (Tel Aviv 1930-2013), uno de los autores más originales y contestatarios de la literatura hebrea contemporánea.
    Con él muere la voz disonante que tanto ha aportado a las letras hebreas, un escritor redescubierto no hace tanto, sobre todo por el público lector joven, aunque siempre fuera considerado como uno de los grandes.
Podéis leer dos de sus obras traducidas al español por Raquel García Lozano: El hombre perro y 1948, ambas publicadas por Libros del Asteoride:
http://www.librosdelasteroide.com/-kaniuk-yoram
http://www.haaretz.com/news/na
tional/israeli-author-yoram-kaniuk-dies-of-cancer-aged-83-1.528583
http://cultura.elpais.com/cultura/2013/06/12/actualidad/1370988252_561623.html
http://www.librosdelasteroide.com/IMG/pdf/Obituario_Yoram_Kaniuk_-_La_Vanguardia_-_12_de_junio.pdf